Ewa Hoffman živi v drugem jeziku

 

Eva Hoffman: Lost in translation. Življenje v drugem jeziku
* če že, ocena 8/10.....

Poljakinja, rojena 1945 v Krakovu, pri 13 kot židovska družina emigirajo v Kanado, potem pa se šola na top univerzah, iz obetavne mlade pianistke se razvije pisateljica in profesorica literature s poudarkom socioloških tem izseljenstva, zgodovinskega spomina in človekovih pravic. Občutljivo in hkrati objektivno dojema in razmišlja o sebi in svetu okrog sebe. O sebi z ameriške perspektive in s poljske. Zelo se posveča jeziku, občutku bogastva maternega jezika in suhoparnosti naučenega jezika. Meni, da pa ji je to omogočalo objektivizacijo tekstov in analize literature. Subjektivno dojemanje naključnih krajev in ljudi in običajev, kamor te slučajno zanese življenje... Opazovanje in sprejemanje in spoštovanje tujosti okolja in sebe. Strašno poudarja in ponavlja koncept "trianglulacije", relativnost pozicioniranja pogledov, spominov in občutkov. Je močna in občutljiva oseba, uspešna, radoživa in družabna in ji je vedno šlo dobro: v času otroštva na Poljskem so bili precej udobno situirani, v Kanadi pa se je sicer počutila izkoreninjeno in neumeščeno v jezik in okolje, a je bila že čez par let zbrana za zaključni govor na srednji šoli, itd.

Zelo so mi ležale njene misli in ima zanimiv stil, čeprav tekst deluje pogosto suhoparno in preveč analitično in sem se občasno morala ob kakšnem stavku ali celem odstavkom zelo potruditi ali celo obupati. Mestoma rahlo okoren jezik, besede in struktura stavkov, morda je že original tak, prevod vsekakor ni čisto brez napak, vejic kjer se le da čimveč, par nenavadnih besed, še posebej npr Teksašan, kar se je uporabljalo precejkrat, in je morda celo pravilno, koneckoncev ima knjiga lektorico. 

Na koncu par strani spremne besede neke tuje literarne strokovnjakine, kar je bilo posebej prevedeno, kakšne velike dodane vrednosti pa od tega zame ni bilo.


Eva Hoffman: Lost in translation. Življenje v drugem jeziku; založba eBesede, zbirka Besede, 2014; prevod Boris Jukič(izvirnik  Lost in translation: life in a new language, 1989); spremna beseada Bożena Tokarz, prevedel Niko Jež; ISBN 978-961-6922-29-6; 320 strani.

Komentarji