Smrtonosne zaljubljenosti
* če že, ocena 8/10.....
Napisano z vidika sodobne mlade ženske (tehnično, a kar prepričljivo), ki redno srečuje in opazuje srečna zakonca v bistroju, kamor hodi vsak dan pred službo. Nekoč pa par neha prihajati. Sledi razjasnjevanje umora, a bolj razglabljajoča psihološka analiza kakor kriminalka. Kako težko, a nujno je sprejeti smrt ljubljenega človeka. In kako včasih samo smrt omogoči uresničitev ljubezni.
Drobnjakarsko premišljanje o premišljanju in razčlenjevanje besed. Razpredanje je občasno zelo dolgovezno, stavki pa komplicirano strukturirani. Zgodba poteka zelo počasi. Dolgi monologi, celo alternative dejansko izrečenemu ali pa potencialne izjave mrtvih. Literarni esejistični vložki zlasti o Dumasu, Shakespearu, Balzacu (Trije muškatirji, Macbeth, Polkovnik Chabert) o smrti, mrtvih in umorih, žalovanju, zaljubljenosti. Zelo pretanjeno rahločutno pisanje, brati je potrebno precej zbrano in umirjeno in se za marsikateri stavek potruditi. Občasno mi je kakšen stavek tudi ušel, potrebno je res predano branje, a se splača potruditi.
Bilo mi je kar všeč, čeprav se mi zdi v zgodbi marsikaj absolutno preveč nategnjeno, ajd če se je umor nekako čisto preveč posrečil v svoji ohlapni načrtovanosti navideznih naključij, to še lahko kupim, ampak tale Preudarna mladenka je čisto preveč pogumna in premalo načelna ob vsej svoji izjemni rahločutnosti, preudarnosti in inteligenci. Zanimivo, tudi pisateljeva dvajset let mlajša uspešnica Tako belo srce govori o umoru zaradi zaljubljenosti, a tam mi je bila zgodba bolj prepričljiva in stil pisanja lažji, čeprav podoben. In tam spoznanje o umoru sproži popolnoma drugačno reakcijo. Me pa prav zanima, kako pogosto je predelaval ta isti motiv! V obeh knjigah tudi nastopajo ljudje iz literarnega biznisa, kar upravičuje literarne strokovne analize in besedno drobljencanje.
Pisatelj med drugim razglablja tudi o besedi "zaljubljenost", in Španci naj bi bili med redkimi, ki naj bi sploh imeli besedo za to - kar pa seveda ne drži. No, v angleščino je bil naslov preveden kot "Infatuation", beseda po definiciji pomeni "an intense but short-lived passion or admiration for someone or something". V nemščini pa je naslov Die sterbliche Verliebten.
lahko smo za koga ovira |
Javier Marías je bil sin filozofa in pisateljice, ožja in širša družina sta bili uveljavljeni umetniški. Del otroštva je preživel v ZDA, kamor je očeta pregnal Francov režim. Pisec in prevajalec, umrl pred dobrim mesecem (1951-2022) po komplikacijah s covidom. Bil je najbolj cenjen, nagrajevan in prevajan sodoben španski pisatelj.
Komentarji
Objavite komentar