Zgodbe iz Indije
Zgodbe iz Indije [antologija sodobne indijske kratke proze]
* če že, ocena 8/10.....
- 19 zgodb iz 14 (od 18 uradnih) jezikov iz Indije... nekako nakazano v spremni besedi, da je bilo pokrivanje jezikov glavno merilo izbora, ni pa jasno, zakaj niso našli še tiste manjkajoče 4, gotovo razlog obstaja, samo napisan ni
- o avtorjih posameznih zgodb izredno skop zapis (sploh v primerjavi z drugimi antologijami iz iste zbirke), praviloma samo, v katerem jeziku pišejo in če so glih dobili kakšno nagrado - vsekakor sem pogrešala vsaj letnico rojstva, da bi znala približno umestiti zgodbe, a zdi se, da gre za sodobne pisatelje in večinoma še žive (ob njihovih skopih opisih največkrat v sedanjiku zapisano, v katerem jeziku pišejo) in tudi kakšne sodobne reference (smrt princese Diane, npr)... napisano je, da gre za avtorje, ki so doživeli desetletja indijskih sprememb v XX. stoletju, in to je to
- o avtorjih posameznih zgodb izredno skop zapis (sploh v primerjavi z drugimi antologijami iz iste zbirke), praviloma samo, v katerem jeziku pišejo in če so glih dobili kakšno nagrado - vsekakor sem pogrešala vsaj letnico rojstva, da bi znala približno umestiti zgodbe, a zdi se, da gre za sodobne pisatelje in večinoma še žive (ob njihovih skopih opisih največkrat v sedanjiku zapisano, v katerem jeziku pišejo) in tudi kakšne sodobne reference (smrt princese Diane, npr)... napisano je, da gre za avtorje, ki so doživeli desetletja indijskih sprememb v XX. stoletju, in to je to
- zgodbe so prevedene iz angleščine, prevajalk je kar nekaj in načeloma se to ne čuti, še najbolj v opombah pri razlagah raznih indijskih izrazov, ki se praviloma v tekstu pojavljajo neprevedeni v italiku, pod črto pa so pojasnjeni, presenetljivo (ali pa niti ne) gre večinoma za kakšne izraze za oblačila, in hecno se mi je zdelo, da so bili ti izrazi v vsaki zgodbi posebej pojasnjevani ponovno (npr dhoti vsaj ene petkrat, slum tudi parkrat), nekateri izrazi se pojasnijo z eno besedo (npr trgovec, tako da ni čisto jasno, zakaj niso prevedeni kar v tekstu), v enih treh zgodbah pa sploh ni nobenih pojasnil k izrazom (in tam se pomen malo zasluti iz teksta ali pa tudi ne, ampak ni moteče)... razumem, da je bilo tako pač v teh angleških prevodih in da gre malo za neprevodljivost in malo za avtentičnost, ampak konsistentno pač ni, in čeprav je jasno, da gre pri teli zbirki za nek projektno financiran projekt, kar je super za kulturo in kulturne delavce, pa se tudi vidi, da gre pri nekaterih telih antologijah projekt na silo in programsko, projekt zaradi projekta, ne pa iz nekega navdušenja in poznavanja urednika ali prevajalca ali svetovalca ali kakšnega tenkočutnega studioznega pristopa... Napisali so, da gre za "odpiranje skromnih oken v bogate svetovne književnosti", kar je res v dobrem in slabem
- zgodbe so povečini kar zanimive, najde se sicer kakšna zelo zelo šibka (npr Samotarka - kot napisano za kakšne večne najstnice), a večinoma so nenavadne in kompleksne in odražajo mehko-krute osebnosti ter drugačne kulture in filozofije življenja...najbolj literarno močna se mi je zdela Spomini na moje indijsko otroštvo, odlične pa tudi Ribič Koran, Modro jezero, Zavesa, Urok, Mati je zagrešila umor, Vrane, vrane in vrane... zanimiva pa še kakšna (Soba pri vodnjaku, Nevestina pižama, Lastna, a kljub temu tuja, Nenavadna vez, Od boga zadeta)
- zgodbe so povečini kar zanimive, najde se sicer kakšna zelo zelo šibka (npr Samotarka - kot napisano za kakšne večne najstnice), a večinoma so nenavadne in kompleksne in odražajo mehko-krute osebnosti ter drugačne kulture in filozofije življenja...najbolj literarno močna se mi je zdela Spomini na moje indijsko otroštvo, odlične pa tudi Ribič Koran, Modro jezero, Zavesa, Urok, Mati je zagrešila umor, Vrane, vrane in vrane... zanimiva pa še kakšna (Soba pri vodnjaku, Nevestina pižama, Lastna, a kljub temu tuja, Nenavadna vez, Od boga zadeta)
Zgodbe iz Indije [antologija sodobne indijske kratke proze]; Prevod: Maja Kraigher, Dušanka Zabukovec, Nina Zabukovec, Jana Okoren in Vita Žnidarič Stader; Založba: KUD Sodobnost International, 2005; Knjižna zbirka Izmenjave / Exchanges; ISBN: 961-6564-03-X; 280 strani
Komentarji
Objavite komentar